Prawidłowe tłumaczenie kart charakterystyki może być wyzwaniem
Ze względu na złożoność tematyki, tłumaczenia kart charakterystyki mogą być trudnym zadaniem. Ważne jest, aby porozumiewać się w języku obcym, jeśli chce się to zrobić poprawnie.
Każdy producent i dystrybutor niebezpiecznych substancji chemicznych musi przestrzegać przepisów UE przed wprowadzeniem ich na rynek. Jednym z wymogów jest to, że karty charakterystyki muszą być przetłumaczone na wszystkie języki urzędowe w państwach członkowskich, w których substancja ma być wprowadzona na rynek.
Istnieje wiele przepisów i wymagań dotyczących sposobu przygotowania kart charakterystyki substancji chemicznych. Zasady te są uregulowane w rozporządzeniu REACH. Rozporządzenie to ma na celu zapewnienie wysokiego poziomu ochrony środowiska, bezpieczeństwa, zdrowia i ochrony użytkowników substancji, które są niebezpieczne, bioakumulacyjne i toksyczne. Dokument ten informuje pracowników i pracodawców o potencjalnych zagrożeniach stwarzanych przez substancje, niezależnie od tego, czy są one stosowane samodzielnie, czy w połączeniu z innymi substancjami. Przedstawia on również metody unikania tych zagrożeń oraz kroki, które należy podjąć w przypadku skażenia lub niewłaściwego użycia. Informacje te są również przekazywane konsumentom za pośrednictwem etykiety.
Niewłaściwe tłumaczenie kart charakterystyki może stanowić zagrożenie dla zdrowia konsumentów i interesów producentów. Może to skutkować karą pieniężną lub niedopuszczeniem produktu do sprzedaży. W przypadku dostarczenia niepełnej lub nieprawidłowej dokumentacji może to również spowodować opóźnienie lub wstrzymanie wysyłki do Unii Europejskiej. Przepisy REACH wymagają, aby substancje były przekazywane w odpowiedni sposób. Etykieta substancji musi być przetłumaczona na języki urzędowe krajów, w których będzie ona sprzedawana. Oznakowanie powinno zawierać również nazwę pozwalającą na jednoznaczną identyfikację, odpowiednią klasyfikację i informacje o substancji, zwroty H i P oraz znaki ostrzegawcze w postaci odpowiednich piktogramów – Radosław Socha, Biuro Tłumaczeń RADMAL, „Chemia i Biznes”.
Podkreśla, że karty charakterystyki tłumaczone są przez wyspecjalizowane biura, które na bieżąco śledzą wszelkie zmiany w ustawach i rozporządzeniach dotyczących prawidłowego oznakowania substancji chemicznych. Prawo wymaga, aby karty charakterystyki były sporządzane przez kompetentną osobę. Chociaż rozporządzenie REACH nie definiuje osoby kompetentnej, należy pamiętać, że za przygotowanie kart charakterystyki i ich tłumaczenie na inne języki odpowiedzialny jest producent.
Tłumacz musi posiadać dobrą znajomość aktualnych wymagań prawnych i zagadnień chemicznych, aby móc przygotować tłumaczenia kart charakterystyki. Dokumenty te powinny być przygotowane przez specjalistę znającego słownictwo z zakresu bezpieczeństwa pracy, pierwszej pomocy i chemii. Dokumentacja powinna być również zaopiniowana przez biologów, biochemików, magistrów lub inżynierów chemii. Dla zapewnienia bezpieczeństwa tłumaczenia powinny być poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Biura tłumaczeń, które oferują usługi tłumaczenia kart charakterystyki posiadają odpowiednie narzędzia, aby zapewnić dokładność i zgodność z prawem. Korzystają również z oprogramowania, które pozwala na sprawną pracę w przypadku powtarzających się tłumaczeń (karty charakterystyki to dokumenty szablonowe i duża ich część się powtarza). Nowoczesne oprogramowanie pozwala klientom na szybką identyfikację powtarzających się fragmentów tekstu, które nie wymagają tłumaczenia, aby nie trzeba było tłumaczyć ich ponownie. Dotyczy to również sytuacji, gdy trzeba przetłumaczyć wiele podobnych kart charakterystyki. Oprogramowanie pozwala na dokładne tłumaczenie dużych dokumentów przy zachowaniu spójnego słownictwa. Producenci oszczędzają koszty, skracają czas tłumaczenia i zyskują spójność dokumentacji. Oprogramowanie zapisuje profil klienta oraz poprzednie tłumaczenia. Dzięki temu kolejna sekwencja tłumaczeń jest spójna i może być wykonana szybciej.
Może to Ci się spodoba
Monitorowanie drogowego przewozu towarów
14 kwietnia 2017 roku w Wydziale Ruchu Drogowego Komendy Wojewódzkiej Policji w Krakowie, odbyło się drugie robocze spotkanie przedstawicieli Izby Administracji Skarbowej w Krakowie oraz Wydziału Ruchu Drogowego KWP w
Stop. Agresji Drogowej. Widzisz? Reaguj – każdy może pomóc w walce z piratami drogowymi
Od sierpnia 2014 roku w Komendzie Wojewódzkiej Policji w Krakowie funkcjonuje Nieetatowy Zespół do Zwalczania Agresywnych Zachowań na Drogach. W skład Zespołu działającego wchodzą zarówno policjanci z wydziału ruchu drogowego
Czym jest kontener sanitarny i kiedy warto go wynająć?
W czasach, gdy mobilność, komfort i higiena stają się priorytetem w organizacji różnych wydarzeń i inwestycji, rośnie popularność kontenerów sanitarnych jako alternatywy dla klasycznych toalet przenośnych. Kontener sanitarny to rozwiązanie,
Kąpieliska w Krakowie i okolicach – co warto wiedzieć na ten temat?
Podczas wakacji wiele osób swój wolny czas najchętniej spędza nad wodą. Co zatem warto wiedzieć na temat kąpielisk znajdujących się w Krakowie i jego okolicy? Gdzie wybrać się, kiedy upał
Mija rok od Światowych Dni Młodzieży
W lipcu ubiegłego roku w Polsce odbyły się 31. Światowe Dni Młodzieży, w których udział wzięło 2,5 mln pielgrzymów ze 187 krajów. W uroczystościach uczestniczył Papież Franciszek, przedstawiciele Episkopatu Polski
Spotkanie robocze dotyczące przygotowań Sesji Komitetu Światowego Dziedzictwa UNESCO
Dzisiaj (27.03.br.) w Komendzie Wojewódzkiej Policji w Krakowie odbyło się spotkanie robocze przedstawicieli służb zaangażowanych w przygotowanie Sesji Komitetu Światowego Dziedzictwa UNESCO. 41 Sesja Komitetu Światowego Dziedzictwa UNESCO odbędzie się


0 Comments
Brak komentarzy!
You can be first to comment this post!