Prawidłowe tłumaczenie kart charakterystyki może być wyzwaniem
Ze względu na złożoność tematyki, tłumaczenia kart charakterystyki mogą być trudnym zadaniem. Ważne jest, aby porozumiewać się w języku obcym, jeśli chce się to zrobić poprawnie.
Każdy producent i dystrybutor niebezpiecznych substancji chemicznych musi przestrzegać przepisów UE przed wprowadzeniem ich na rynek. Jednym z wymogów jest to, że karty charakterystyki muszą być przetłumaczone na wszystkie języki urzędowe w państwach członkowskich, w których substancja ma być wprowadzona na rynek.
Istnieje wiele przepisów i wymagań dotyczących sposobu przygotowania kart charakterystyki substancji chemicznych. Zasady te są uregulowane w rozporządzeniu REACH. Rozporządzenie to ma na celu zapewnienie wysokiego poziomu ochrony środowiska, bezpieczeństwa, zdrowia i ochrony użytkowników substancji, które są niebezpieczne, bioakumulacyjne i toksyczne. Dokument ten informuje pracowników i pracodawców o potencjalnych zagrożeniach stwarzanych przez substancje, niezależnie od tego, czy są one stosowane samodzielnie, czy w połączeniu z innymi substancjami. Przedstawia on również metody unikania tych zagrożeń oraz kroki, które należy podjąć w przypadku skażenia lub niewłaściwego użycia. Informacje te są również przekazywane konsumentom za pośrednictwem etykiety.
Niewłaściwe tłumaczenie kart charakterystyki może stanowić zagrożenie dla zdrowia konsumentów i interesów producentów. Może to skutkować karą pieniężną lub niedopuszczeniem produktu do sprzedaży. W przypadku dostarczenia niepełnej lub nieprawidłowej dokumentacji może to również spowodować opóźnienie lub wstrzymanie wysyłki do Unii Europejskiej. Przepisy REACH wymagają, aby substancje były przekazywane w odpowiedni sposób. Etykieta substancji musi być przetłumaczona na języki urzędowe krajów, w których będzie ona sprzedawana. Oznakowanie powinno zawierać również nazwę pozwalającą na jednoznaczną identyfikację, odpowiednią klasyfikację i informacje o substancji, zwroty H i P oraz znaki ostrzegawcze w postaci odpowiednich piktogramów – Radosław Socha, Biuro Tłumaczeń RADMAL, „Chemia i Biznes”.
Podkreśla, że karty charakterystyki tłumaczone są przez wyspecjalizowane biura, które na bieżąco śledzą wszelkie zmiany w ustawach i rozporządzeniach dotyczących prawidłowego oznakowania substancji chemicznych. Prawo wymaga, aby karty charakterystyki były sporządzane przez kompetentną osobę. Chociaż rozporządzenie REACH nie definiuje osoby kompetentnej, należy pamiętać, że za przygotowanie kart charakterystyki i ich tłumaczenie na inne języki odpowiedzialny jest producent.
Tłumacz musi posiadać dobrą znajomość aktualnych wymagań prawnych i zagadnień chemicznych, aby móc przygotować tłumaczenia kart charakterystyki. Dokumenty te powinny być przygotowane przez specjalistę znającego słownictwo z zakresu bezpieczeństwa pracy, pierwszej pomocy i chemii. Dokumentacja powinna być również zaopiniowana przez biologów, biochemików, magistrów lub inżynierów chemii. Dla zapewnienia bezpieczeństwa tłumaczenia powinny być poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Biura tłumaczeń, które oferują usługi tłumaczenia kart charakterystyki posiadają odpowiednie narzędzia, aby zapewnić dokładność i zgodność z prawem. Korzystają również z oprogramowania, które pozwala na sprawną pracę w przypadku powtarzających się tłumaczeń (karty charakterystyki to dokumenty szablonowe i duża ich część się powtarza). Nowoczesne oprogramowanie pozwala klientom na szybką identyfikację powtarzających się fragmentów tekstu, które nie wymagają tłumaczenia, aby nie trzeba było tłumaczyć ich ponownie. Dotyczy to również sytuacji, gdy trzeba przetłumaczyć wiele podobnych kart charakterystyki. Oprogramowanie pozwala na dokładne tłumaczenie dużych dokumentów przy zachowaniu spójnego słownictwa. Producenci oszczędzają koszty, skracają czas tłumaczenia i zyskują spójność dokumentacji. Oprogramowanie zapisuje profil klienta oraz poprzednie tłumaczenia. Dzięki temu kolejna sekwencja tłumaczeń jest spójna i może być wykonana szybciej.
Może to Ci się spodoba
Profesjonalna pomoc drogowa, czyli to, czego potrzebuje każdy kierowca
Czy każdemu kierowcy potrzebna jest pomoc drogowa? Tak – nawet ci, którzy uchodzą za wytrawnych kierowców, nie będą w stanie zapobiec awarii na drodze. A w takiej sytuacji pomoc drogowa
Wspólne przedsięwzięcie policji małopolskiej i holenderskiej
W dniach od 05 do 17 czerwca 2017 roku, realizując umowę o współpracy pomiędzy Komendą Wojewódzką Policji w Krakowie, a Komendą Główną Policji w Hadze, dwóch funkcjonariuszy Komendy Miejskiej Policji
Ponad 8,4 mln zł z budżetu państwa dla uzdrowisk w Małopolsce
8 gmin województwa małopolskiego otrzymało dotację z budżetu państwa na realizację zadań związanych z utrzymaniem funkcji leczniczych uzdrowisk. Rządowe środki w łącznej kwocie 8 409 000 zł trafią do uzdrowiska
DR Construct – Montaż Komórek Lokatorskich
Firma DR Construct jest cenionym producentem komórek lokatorskich dostępnych w Rzeszowie. Rozwiązanie to pozwala na skuteczne magazynowanie przedmiotów, narzędzi czy urządzeń, które nie są potrzebne do codziennego użytku. W ten
Działania Policji drogowej „BUS” i „TRUCK”
W czwartek 16 lutego 2017r. małopolska Policja drogowa na terenie całego województwa przeprowadziła działania ukierunkowane na kontrolę busów, autobusów oraz pojazdów ciężarowych. Szczególna uwaga zwracana była na sposób wykonywania zorganizowanego
Służba i pasja – spotkanie pań w MSWiA w dniu ich święta
Z okazji Dnia Kobiet Minister Spraw Wewnętrznych i Administracji Mariusz Błaszczak zaprosił wyróżniające się funkcjonariuszki służb mundurowych. Jedną z nich była przedstawicielka małopolskiej Policji starszy sierżant Patrycja Pszczelińska. 8 marca


0 Comments
Brak komentarzy!
You can be first to comment this post!