Prawidłowe tłumaczenie kart charakterystyki może być wyzwaniem

Prawidłowe tłumaczenie kart charakterystyki może być wyzwaniem

Ze względu na złożoność tematyki, tłumaczenia kart charakterystyki mogą być trudnym zadaniem. Ważne jest, aby porozumiewać się w języku obcym, jeśli chce się to zrobić poprawnie.

Każdy producent i dystrybutor niebezpiecznych substancji chemicznych musi przestrzegać przepisów UE przed wprowadzeniem ich na rynek. Jednym z wymogów jest to, że karty charakterystyki muszą być przetłumaczone na wszystkie języki urzędowe w państwach członkowskich, w których substancja ma być wprowadzona na rynek.

Istnieje wiele przepisów i wymagań dotyczących sposobu przygotowania kart charakterystyki substancji chemicznych. Zasady te są uregulowane w rozporządzeniu REACH. Rozporządzenie to ma na celu zapewnienie wysokiego poziomu ochrony środowiska, bezpieczeństwa, zdrowia i ochrony użytkowników substancji, które są niebezpieczne, bioakumulacyjne i toksyczne. Dokument ten informuje pracowników i pracodawców o potencjalnych zagrożeniach stwarzanych przez substancje, niezależnie od tego, czy są one stosowane samodzielnie, czy w połączeniu z innymi substancjami. Przedstawia on również metody unikania tych zagrożeń oraz kroki, które należy podjąć w przypadku skażenia lub niewłaściwego użycia. Informacje te są również przekazywane konsumentom za pośrednictwem etykiety.

Niewłaściwe tłumaczenie kart charakterystyki może stanowić zagrożenie dla zdrowia konsumentów i interesów producentów. Może to skutkować karą pieniężną lub niedopuszczeniem produktu do sprzedaży. W przypadku dostarczenia niepełnej lub nieprawidłowej dokumentacji może to również spowodować opóźnienie lub wstrzymanie wysyłki do Unii Europejskiej. Przepisy REACH wymagają, aby substancje były przekazywane w odpowiedni sposób. Etykieta substancji musi być przetłumaczona na języki urzędowe krajów, w których będzie ona sprzedawana. Oznakowanie powinno zawierać również nazwę pozwalającą na jednoznaczną identyfikację, odpowiednią klasyfikację i informacje o substancji, zwroty H i P oraz znaki ostrzegawcze w postaci odpowiednich piktogramów – Radosław Socha, Biuro Tłumaczeń RADMAL, „Chemia i Biznes”.

Podkreśla, że karty charakterystyki tłumaczone są przez wyspecjalizowane biura, które na bieżąco śledzą wszelkie zmiany w ustawach i rozporządzeniach dotyczących prawidłowego oznakowania substancji chemicznych. Prawo wymaga, aby karty charakterystyki były sporządzane przez kompetentną osobę. Chociaż rozporządzenie REACH nie definiuje osoby kompetentnej, należy pamiętać, że za przygotowanie kart charakterystyki i ich tłumaczenie na inne języki odpowiedzialny jest producent.

Tłumacz musi posiadać dobrą znajomość aktualnych wymagań prawnych i zagadnień chemicznych, aby móc przygotować tłumaczenia kart charakterystyki. Dokumenty te powinny być przygotowane przez specjalistę znającego słownictwo z zakresu bezpieczeństwa pracy, pierwszej pomocy i chemii. Dokumentacja powinna być również zaopiniowana przez biologów, biochemików, magistrów lub inżynierów chemii. Dla zapewnienia bezpieczeństwa tłumaczenia powinny być poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Biura tłumaczeń, które oferują usługi tłumaczenia kart charakterystyki posiadają odpowiednie narzędzia, aby zapewnić dokładność i zgodność z prawem. Korzystają również z oprogramowania, które pozwala na sprawną pracę w przypadku powtarzających się tłumaczeń (karty charakterystyki to dokumenty szablonowe i duża ich część się powtarza). Nowoczesne oprogramowanie pozwala klientom na szybką identyfikację powtarzających się fragmentów tekstu, które nie wymagają tłumaczenia, aby nie trzeba było tłumaczyć ich ponownie. Dotyczy to również sytuacji, gdy trzeba przetłumaczyć wiele podobnych kart charakterystyki. Oprogramowanie pozwala na dokładne tłumaczenie dużych dokumentów przy zachowaniu spójnego słownictwa. Producenci oszczędzają koszty, skracają czas tłumaczenia i zyskują spójność dokumentacji. Oprogramowanie zapisuje profil klienta oraz poprzednie tłumaczenia. Dzięki temu kolejna sekwencja tłumaczeń jest spójna i może być wykonana szybciej.

Previous Obalam najczęstsze mity na temat dotacji unijnych
Next Jakie oprawki do okularów dla dzieci wybrać?

Może to Ci się spodoba

Msza święta w intencji małopolskiej Policji w Katedrze Królewskiej na Wawelu

Tegoroczne obchody Święta Policji w Małopolsce rozpoczęła uroczysta msza święta w Katedrze Wawelskiej, która odbyła się  w niedzielę, 16 lipca 2017 r. o godz.10.00. Mszę celebrował  Krajowy Duszpasterz Policji, Biskup

Luksusowe apartamenty w centrum Krakowa

Kraków to bez wątpienia magiczne miasto, która jak magnes przyciąga turystów nie tylko z Polski, ale i z całego świata. Planując wypad do stolicy Małopolski, warto pomyśleć o komfortowym noclegu

Leczenie łysienia – Laser do stymulacji wzrostu włosów

Laserowe leczenie łysienia może być rozwiązaniem zarówno dla kobiet, jak i mężczyzn, którzy cierpią z powodu nadmiernego wypadania włosów. Moc lasera frakcyjnego działa bezpośrednio na mieszki włosowe i stymuluje mikrokrążenie.

Sofy w stylu Chesterfield do angielskiego salonu

Trend na pikowane skórzane sofy z charakterystycznymi podłokietnikami powraca i można je znaleźć we wnętrzach w wielu stylach. Nie jest to jednak nowy wynalazek, ponieważ ich historia liczy sobie ponad

Ogrodzenie panelowe jako sposób na poprawę bezpieczeństwa posesji

Współczesne gospodarstwa domowe, firmy oraz obiekty użyteczności publicznej coraz częściej sięgają po nowoczesne i praktyczne sposoby zabezpieczenia swojej przestrzeni. Jednym z najpopularniejszych rozwiązań w ostatnich latach stały się ogrodzenia panelowe.

Renoma Krakowa pomaga lokalnemu rynkowi IT – wywiad z Marcinem Szydełko, Director of Engineering & Site Lead GlobalLogic Kraków

Krakowski sektor IT prężnie się rozwija i aktywnie wspiera firmy działające na całym świecie i reprezentujące różne branże. Co go wyróżnia i sprawia, że cieszy się tak dużym zaufaniem? Z

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to comment this post!

Zostaw odpowiedź