Prawidłowe tłumaczenie kart charakterystyki może być wyzwaniem
Ze względu na złożoność tematyki, tłumaczenia kart charakterystyki mogą być trudnym zadaniem. Ważne jest, aby porozumiewać się w języku obcym, jeśli chce się to zrobić poprawnie.
Każdy producent i dystrybutor niebezpiecznych substancji chemicznych musi przestrzegać przepisów UE przed wprowadzeniem ich na rynek. Jednym z wymogów jest to, że karty charakterystyki muszą być przetłumaczone na wszystkie języki urzędowe w państwach członkowskich, w których substancja ma być wprowadzona na rynek.
Istnieje wiele przepisów i wymagań dotyczących sposobu przygotowania kart charakterystyki substancji chemicznych. Zasady te są uregulowane w rozporządzeniu REACH. Rozporządzenie to ma na celu zapewnienie wysokiego poziomu ochrony środowiska, bezpieczeństwa, zdrowia i ochrony użytkowników substancji, które są niebezpieczne, bioakumulacyjne i toksyczne. Dokument ten informuje pracowników i pracodawców o potencjalnych zagrożeniach stwarzanych przez substancje, niezależnie od tego, czy są one stosowane samodzielnie, czy w połączeniu z innymi substancjami. Przedstawia on również metody unikania tych zagrożeń oraz kroki, które należy podjąć w przypadku skażenia lub niewłaściwego użycia. Informacje te są również przekazywane konsumentom za pośrednictwem etykiety.
Niewłaściwe tłumaczenie kart charakterystyki może stanowić zagrożenie dla zdrowia konsumentów i interesów producentów. Może to skutkować karą pieniężną lub niedopuszczeniem produktu do sprzedaży. W przypadku dostarczenia niepełnej lub nieprawidłowej dokumentacji może to również spowodować opóźnienie lub wstrzymanie wysyłki do Unii Europejskiej. Przepisy REACH wymagają, aby substancje były przekazywane w odpowiedni sposób. Etykieta substancji musi być przetłumaczona na języki urzędowe krajów, w których będzie ona sprzedawana. Oznakowanie powinno zawierać również nazwę pozwalającą na jednoznaczną identyfikację, odpowiednią klasyfikację i informacje o substancji, zwroty H i P oraz znaki ostrzegawcze w postaci odpowiednich piktogramów – Radosław Socha, Biuro Tłumaczeń RADMAL, „Chemia i Biznes”.
Podkreśla, że karty charakterystyki tłumaczone są przez wyspecjalizowane biura, które na bieżąco śledzą wszelkie zmiany w ustawach i rozporządzeniach dotyczących prawidłowego oznakowania substancji chemicznych. Prawo wymaga, aby karty charakterystyki były sporządzane przez kompetentną osobę. Chociaż rozporządzenie REACH nie definiuje osoby kompetentnej, należy pamiętać, że za przygotowanie kart charakterystyki i ich tłumaczenie na inne języki odpowiedzialny jest producent.
Tłumacz musi posiadać dobrą znajomość aktualnych wymagań prawnych i zagadnień chemicznych, aby móc przygotować tłumaczenia kart charakterystyki. Dokumenty te powinny być przygotowane przez specjalistę znającego słownictwo z zakresu bezpieczeństwa pracy, pierwszej pomocy i chemii. Dokumentacja powinna być również zaopiniowana przez biologów, biochemików, magistrów lub inżynierów chemii. Dla zapewnienia bezpieczeństwa tłumaczenia powinny być poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Biura tłumaczeń, które oferują usługi tłumaczenia kart charakterystyki posiadają odpowiednie narzędzia, aby zapewnić dokładność i zgodność z prawem. Korzystają również z oprogramowania, które pozwala na sprawną pracę w przypadku powtarzających się tłumaczeń (karty charakterystyki to dokumenty szablonowe i duża ich część się powtarza). Nowoczesne oprogramowanie pozwala klientom na szybką identyfikację powtarzających się fragmentów tekstu, które nie wymagają tłumaczenia, aby nie trzeba było tłumaczyć ich ponownie. Dotyczy to również sytuacji, gdy trzeba przetłumaczyć wiele podobnych kart charakterystyki. Oprogramowanie pozwala na dokładne tłumaczenie dużych dokumentów przy zachowaniu spójnego słownictwa. Producenci oszczędzają koszty, skracają czas tłumaczenia i zyskują spójność dokumentacji. Oprogramowanie zapisuje profil klienta oraz poprzednie tłumaczenia. Dzięki temu kolejna sekwencja tłumaczeń jest spójna i może być wykonana szybciej.
Może to Ci się spodoba
Renoma Krakowa pomaga lokalnemu rynkowi IT – wywiad z Marcinem Szydełko, Director of Engineering & Site Lead GlobalLogic Kraków
Krakowski sektor IT prężnie się rozwija i aktywnie wspiera firmy działające na całym świecie i reprezentujące różne branże. Co go wyróżnia i sprawia, że cieszy się tak dużym zaufaniem? Z
Uniwersytet Jagielloński gruntownie modernizuje swój kampus medyczny
Collegium Medicum, czyli kampus medyczny Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, zostanie gruntownie odnowiony. Będzie to możliwe dzięki współpracy uczelni z partnerem prywatnym – spółką Neoświat. Jak wyjaśnia prof. Piotr Laidler, prorektor UJ ds. Collegium
Gdzie zatrzymać się w Krakowie blisko centrum?
Zwiedzając Kraków, najwięcej atrakcji można zobaczyć w pobliżu centrum miasta. Nikogo więc nie dziwi, że turyści najchętniej poszukują hoteli i pensjonatów zlokalizowanych w okolicy. Jednym z popularnych wyborów wycieczkowiczów, jest
Sprawca brutalnego rozboju został zatrzymany przez krakowskich policjantów
Policjanci z VI Komisariatu Policji w Krakowie zatrzymali sprawcę rozboju do jakiego doszło pod koniec listopada ubiegłego roku. Wówczas na wracającego po pracy do domu kierowcę MPK napadł mężczyzna. Usłyszał
Dlaczego warto skorzystać z parkingu płatnego przy lotnisku?
Korzystanie z płatnego parkingu przy Lotnisku w Balicach ma bardzo dużo zalet, które przekonują podróżnych do wyboru takiego rozwiązania. Mowa tutaj nie tylko o kwestiach bezpieczeństwa, ale też o komforcie.
Jak przełamać szkodliwe nawyki
Szkodliwe nawyki to sposób życia, który może negatywnie wpłynąć na Twoje życie. Niektóre przykłady szkodliwych nawyków to nadmierne wydawanie pieniędzy i prokrastynacja. Te zachowania mogą być dla Ciebie niezwykle frustrujące
0 Comments
Brak komentarzy!
You can be first to comment this post!