Jak zostać tłumaczem języka angielskiego

Jak zostać tłumaczem języka angielskiego

Chociaż obecnie większość osób jest w stanie porozumiewać się w języku angielskim, to tylko nieliczni znają ten język na tyle dobrze, aby móc się nim biegle i poprawnie posługiwać, zarówno w mowie jak i piśmie. Dla wszystkich osób, które świetnie posługują się tym językiem, ciekawym rozwiązaniem może być praca na stanowisku tłumacza.

Jakie wymagania musi spełniać osoba chcąca zostać tłumaczem? Na czym polega praca tłumacza zwykłego, a czym zajmuje się tłumacz przysięgły? Jeśli interesuje Cię praca w zawodzie tłumacza, koniecznie przeczytaj nasz artykuł, w którym znajdziesz masę przydatnych informacji.

Praca tłumacza – na czym polega?

Głównym zadaniem tłumacza jest przekładanie oryginalnego języka, zarówno pisanego jak i mówionego, na język docelowy. Musi on zatem wykazywać się doskonałą znajomością obu proponowanych języków. Tłumacz może specjalizować się w określonych rodzajach tłumaczeń – mogą to być:

  • tłumaczenia zwykłe – najpowszechniejsze, dotyczą tekstów niezawierających specjalistycznej terminologii,
  • tłumaczenia uwierzytelnione – tzw. przysięgłe, dotyczące ważnych dokumentów czy urzędowych pism,
  • tłumaczenia specjalistyczne – dotyczące tekstów w konkretnej dziedzinie czy branży, wymagają znajomości odpowiedniej terminologii,
  • tłumaczenia literackie – przekłady utworów literackich i poezji, wymagają pewnych umiejętności oraz znajomości aspektów kulturowych,
  • tłumaczenia ustne – wykonywane na bieżąco w trakcie rozmowy czy przemówienia,
  • tłumaczenia do filmów i seriali – czyli tłumaczenie napisów i dubbingu.

Na początku wielu tłumaczy samodzielnie szuka ofert i wykonuje swoją pracę w ramach własnej działalności gospodarczej. To od nich zależy rodzaj i tematyka przyjmowanych tekstów. Jeśli tłumacz posiada odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie, może z powodzeniem znaleźć pracę w biurze tłumaczeń. Sporym ułatwieniem dla początkujących tłumaczy mogą być praktyki, które pomogą nabrać doświadczenia.

Jak zostać tłumaczem zwykłym?

Jeśli chcesz zostać tłumaczem, to najłatwiejszym sposobem na zrealizowanie tego celu jest oczywiście odpowiednie wykształcenie filologiczne z danego języka obcego lub ukończenie studiów na kierunku lingwistyki stosowanej. Dyplom z takich studiów to oczywiście istotny atut w trakcie szukania pracy w biurach tłumaczeń, nie jest to jednak warunek konieczny, ponieważ osoby bez wykształcenia kierunkowego również mogą ubiegać się o stanowisko tłumacza. Wystarczy, że posiadają doskonałą znajomość języka polskiego oraz poprawnie posługują się danym językiem obcym. W pracy tłumacza bardzo ważna jest także szeroka wiedza z różnych dziedzin czy specjalizacji.

Dla osób, które chcą zostać dobrym tłumaczem i podnieść swoje kwalifikacje w tym zakresie, dobrym pomysłem są studia podyplomowe. W ich trakcie można poznać teoretyczne podstawy tłumaczeń, terminologię specjalistyczną oraz zagadnienia dotyczące stylistyki i gramatyki obu języków. Studia podyplomowe to również okazja do zapoznania się z narzędziami i technikami stosowanymi w nowoczesnym warsztacie tłumacza.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Nieco trudniej wygląda ścieżka kariery w przypadku tłumacza przysięgłego. Wynika to z faktu, iż praca w zawodzie tłumacza przysięgłego wymaga wcześniejszego uzyskania specjalnych uprawnień.

Po pierwsze, aby zajmować się tłumaczeniami przysięgłymi, należy spełnić określone wymagania. Osoba taka musi:

  • być pełnoletnia,
  • posiadać wykształcenie wyższe magisterskie,
  • mieć obywatelstwo polskie, innego kraju będącego w Unii Europejskiej lub jednego z państw członkowskich EFTA,
  • posiadać pełną zdolność do czynności prawnych,
  • nie być osobą karaną za nieumyślne przestępstwa przeciwko obrotowi gospodarczemu oraz umyślne przestępstwa skarbowe.

Ponadto, aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba zdać egzamin. Zapisy na egzamin tłumaczy przysięgłych przyjmowane są w Ministerstwie Sprawiedliwości. Sam egzamin odbywa się przed Państwową Komisją Egzaminacyjną i kosztuje 800 złotych. Trwa on 4 godziny, składa się z dwóch części (pisemnej oraz ustnej) i polega na tłumaczeniu z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.

Pozytywny wynik egzaminu pozwala na wpisanie kandydata na listę tłumaczy przysięgłych i nadanie mu prawa do wykonywania zawodu. Potwierdzeniem tego jest złożenie ślubowania i otrzymanie specjalnej, okrągłej pieczęci, służącej do poświadczania wszystkich tłumaczonych dokumentów.

W przypadku niepowodzenia i nieuzyskania odpowiedniej ilości punktów można przystąpić do egzaminu ponownie dopiero po upływie roku.

Osoby zajmujące się tłumaczeniami przysięgłymi muszą spełnić wysokie wymagania, jednak w zamian za to mogą liczyć na atrakcyjne wynagrodzenie.

Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły najczęściej zajmuje się tłumaczeniem dokumentów takich jak różnego rodzaju akty (urodzenia, zgonu, małżeństwa), różnorodne zaświadczenia i umowy oraz testamenty i certyfikaty. Zajmuje się on także tłumaczeniem rozpraw oraz zeznań. Zlecenia na tłumaczenie tych dokumentów może przyjmować zarówno od instytucji, jak i osób prywatnych.

Z racji ważności tłumaczonych dokumentów w pracy tłumacza przysięgłego liczy się nie tylko sama umiejętności tłumaczenia, ale także znajomość prawniczego słownictwa, dokładność, rzetelność i dyskrecja. Tłumacz przysięgły to osoba, na której spoczywa odpowiedzialność za jakiekolwiek straty klienta, powstałe z powodu błędnego tłumaczenia. Z racji tak dużej odpowiedzialności tłumaczenia przysięgłe są droższe od pozostałych.

Co więcej, obowiązkiem każdego tłumacza przysięgłego jest prowadzenie repertorium, czyli dokładnego spisu wszystkich wykonanych przez niego tłumaczeń.

 Ile zarabia tłumacz?

Według portalu wynagrodzenia.pl średnie zarobki tłumaczy mieszczą się między około 5 a 8 tysiącami brutto.

Dane te należy jednak traktować z dystansem, ponieważ wynagrodzenia tłumaczy są bardzo zróżnicowane i zależne od wielu czynników. Tłumacz języka angielskiego w Krakowie czy Warszawie, będzie zarabiał więcej niż np. tłumacz z województwa lubuskiego czy podlaskiego, gdzie zarobki tłumaczy są na niższym poziomie. Oprócz lokalizacji istotne znaczenie ma również doświadczenie i wykształcenie tłumacza oraz rodzaj samego tłumaczenia – na wyższe zarobki mogą liczyć tłumacze przysięgli oraz tłumacze języków pozaeuropejskich.

Zawód tłumacza – podsumowanie

Bardzo dobra znajomość języka obcego, szczególnie języka angielskiego daje obecnie wiele możliwości rozwoju i opcji znalezienia pracy. Jedną z propozycji zatrudnienia dla osób uzdolnionych językowo może być stanowisko tłumacza. Występowanie wielu rodzajów tłumaczeń sprawia, że każdy tłumacz może wybrać typ lub tematykę zleceń, która najbardziej odpowiada jego predyspozycjom czy zainteresowaniom – może zostać tłumaczem ustnym, literackim, specjalistycznym lub też tłumaczem książek.

Aby zostać tłumaczem zwykłym, wystarczy posiadać wysoki poziom znajomości w zakresie języka polskiego i języka angielskiego. Nieco trudniej jest zostać tłumaczem przysięgłym – tutaj konieczne jest spełnienie określonych wymagań i zdanie egzaminów.

Previous Renoma Krakowa pomaga lokalnemu rynkowi IT – wywiad z Marcinem Szydełko, Director of Engineering & Site Lead GlobalLogic Kraków
Next Mistrzowie Europy w biegach po schodach z Komendy Miejskiej PSP w Krakowie

Może to Ci się spodoba

130-lecie Krakowskiego Pogotowia Ratunkowego: Medale dla zasłużonych pracowników

Jest najstarsze w Polsce. Działa od 130 lat i niestrudzenie niesie pomoc. Krakowskie Pogotowie Ratunkowe świętuje swój piękny jubileusz. W Muzeum Lotnictwa Polskiego w Krakowie odbyła się uroczysta gala, podczas

Ptasia grypa w Krakowie

24 maja 2023 r. Małopolski Wojewódzki Lekarz Weterynarii otrzymał z Państwowego Instytutu Weterynaryjnego – Państwowego Instytutu Badawczego w Puławach dodatni wynik badań laboratoryjnych potwierdzający wystąpienie ogniska wysoce zjadliwej grypy ptaków

Mija rok od Światowych Dni Młodzieży

W lipcu ubiegłego roku w Polsce odbyły się 31. Światowe Dni Młodzieży, w których udział wzięło 2,5 mln pielgrzymów ze 187 krajów. W uroczystościach uczestniczył Papież Franciszek, przedstawiciele Episkopatu Polski

ADR – Klasyfikacja towarów niebezpiecznych

ADR to skrót od European Agreement concerning International Carriage of Dangerous Goods by Road (Umowa europejska dotycząca międzynarodowego przewozu drogowego towarów niebezpiecznych). Umowa ta reguluje wszystkie aspekty transportu drogowego materiałów

Czy wybrać plecak czy tornister? Co wybrać do pierwszej klasy?

Rodzice pierwszoklasistów co roku muszą zmagać się z dylematem wyboru plecaka do szkoły. Co jest lepsze: plecak czy tornister? Jakie są różnice między plecakiem a tornistrem? Jaki tornister do drugiej

Jak pomóc rodzicowi-alkoholikowi?

Bez względu na to, ile masz lat, radzenie sobie z rodzicem alkoholikiem jest niezwykle bolesne i trudne. Na szczęście istnieje wiele sposobów, że można pomóc uzyskać je na drodze do

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to comment this post!

Zostaw odpowiedź